jueves, 4 de junio de 2009

Poema

Hola a todos!

Estos días no están siendo muy fructíferos, al menos para recetas de comida! Y entre varias noticias - y leyendo mucho periódico - me acordé de un poema que leí de estudiante (supongo que en el instituto).

Xosé María Díaz Castro (generación gallega del 36), del libro Nimbos:

Penélope

Un paso adiante i outro atrás, Galiza,
i a tea dos teus sonos non se move.
A espranza nos teus ollos se esperguiza.
Aran os bois e chove.

Un bruar de navíos moi lonxanos
che estrolla o sono mol coma unha uva.
Pro tí envólveste en sabas de mil anos,
i en sonos volves a escoitar a chuva.

Traguerán os camiños algún día
a xente que levaron. Deus é o mesmo.
Suco vai, suco vén, Xesús María!
e toda a cousa ha de pagar seu desmo.

Desorballando os prados coma sono,
o Tempo vai de Parga a Pastoriza.
Vaise enterrando, suco a suco, o Outono.
Un paso adiante i outro atrás, Galiza!


Traducción:

Un paso adelante y otro atrás, Galicia,
y la tela de tus sueños no se mueve.
La esperanza en tus ojos se despereza.
Aran los bueyes y llueve.

Un rugido de navíos muy lejanos
te rompe el sueño blando como una uva.
Pero tú te envuelves en sábanas de mil años
y en sueños vuelves a escuchar la lluvia.

Traerán los caminos algún día
la gente que llevaron. Dios es el mismo.
Surco va, surco viene, Jesús María!
y toda cosa ha de pagar su diezmo.

"Deslloviznando" los prados como sueño,
el Tiempo va de Parga a Pastoriza.
Se va enterrando, surco a surco, el Otoño.
Un paso adelante y otro atrás, Galicia!


La traducción es libre (no es mi fuerte), aunque el poema vale la pena... vigente en toda la historia de Galicia, así como la emigración (Castelao decía "el gallego no protesta, emigra").

Un saludo!

1 comentario:

Anónimo dijo...

Gracias. Es maravilloso.